27/12/16

DESPEDIDA DO ANO MANUEL MARÍA

Chega á fin este Ano Manuel María que despedimos por todo o alto.

Puxémoslle o ramo á lectura da súa obra compartida ao longo destes doce meses con actividades singulares que nos achegaron aínda máis ao autor que seguirá connosco sempre vivo na lectura da súa obra e dando nome á nosa biblioteca.

Manuel María foi o sorprendente eixo vertebrador do espectáculo de maxia de Martín Camiña, acompañado polo músico Álvaro Muras.



A Casa Museo Manuel María recibiunos en Outeiro de Rei para nos achegar aínda máis o legado do noso poeta.



A poesía foi a protagonista na ofrenda poético-floral que un grupo de compañeir@s realizou no cemiterio.



E como é tempo de nadal, de aninovo e Reis, velaquí nos despedimos cun poema de Manuel María moi propio destas datas.

Boas vacacións e feliz aninovo!

Romance dos Reis Magos 
 
-Onde camiñas, pastor,
con esa branca ovelliña?
-¡Voulle levar ao Deus Neno
a miña ofrenda cativa ... !
-Xa viñeron os Reis Magos
a ofrendarlle ouro e mirra
e a incensalo cun incenso
que moi bo recendo tiña.
-Eu non teño que lle dar
máis que esa ovella cativa
que o Neno Deus agradece
co lirio dunha sorrisa ... !
-Viñeron os Reises Magos
tripando moitos camiños
e por onde eles pasaban
ata a noite relucía.
Eran mouros os criados
que de paxes os servían,
moi briosos os cabalos
e lucida a comitiva.
En grandes arcós de prata
ricos presentes traguían.
Aló, no alto do ceo,
unha estrela estrelecida
ás folerpiñas de neve
co seu brillo derretía!
San Xosé estaba ledo.
Moito máis leda María.
O Neno Deus, no barrelo,
como un sol novo sorría.
-Eu non teño que lle dar
máis que esta ovella cativa
que o Neno Deus agradece
co lirio dunha sorrisa . ..!
Entre a neve e o corisco
o pastorciño camiña.
E no fondo dos seus ollos
unha estrela brilla, brilla:
aquela que aos Reises Magos 
servira de norte e guía...!

18/12/16

A NOSA CONVERSA CON NAJLA SHAMI

Descubrimos recentemente a música Najla Shami, palestina e galega de adopción, e axiña procuramos a posibilidade de continuarmos coa rolda de entrevistas iniciada este trimestre con Kathleen March.

Samantha, Andrea, Adriana e Marta, compañeiras de 4º A, elaboraron un cuestionario ao que Najla respondeu en detalle.

O noso agradecemento por partillar connosco neste espazo didáctico a súa biografía persoal, profesional e lingüística que nos reconfirma na idea de termos unha lingua e unha cultura de primeira!





1. Onde vives actualmente, Najla?


Actualmente moro na cidade de Vigo. Cheguei hai tres meses despois dun longo periodo de viaxes.  


2. Podes explicarnos a que se debe que te definas na túa autobiografía como filla de tres culturas: palestina, galega e arxentina?

Son as culturas máis próximas que conforman a miña familia e das que me alimento para crear e estar no mundo, mais non son as únicas no meu sangue. A miña avoa paterna procede do Líbano, o meu bisavó era turco e o apelido da familia provén de Siria, da antiga rexión do Sham. Todos estamos feitos da converxencia de moitas latitudes.

3. Cantos idiomas falas?

Deféndome en castelán, galego, portugués e inglés. Tamén podo expresarme, aínda que dun xeito máis rudimentario en árabe. Comprendo tamén o francés e o italiano. O galego dá moita vantaxe á hora de debullar outras linguas. 

4. Como e quen che aprendeu o galego?

As xentes de Taboada aprendéronme o galego, no fermoso acento da provincia de Lugo, e tamén a miña propia curiosidade por coñecer a beleza da contorna onde me criei e o respecto a un pobo tan fermoso como é o noso.

5. As túas orixes multiculturais e plurilingües influíron dalgunha maneira na túa música?

Inflúen cada día non só na miña música senón no meu xeito de estar no mundo. Nun primeiro momento sentín certa dificultade na hora de conxugar musicalmente todas as orixes nas que tiña medrado mais pouco a pouco todo remata por se conformar dun xeito orgánico. Todos somos a suma de moitos, todos somos multiculturais e multirraciais.

6. Que te impulsou a elixir o galego para a túa carreira musical?

Pareceume algo orgánico usar o galego, como tamén o uso doutras línguas mais quizais foi decisivo mergullarme na música brasileira e lusoafricana, por tanto no portugués, para darme conta da amplitude do galego no mundo e na historia e da fermosura da súa sonoridade.


7. Por que escolles algúns poemas de Rosalía de Castro para gravar o teu último disco?


O meu último traballo até a data está conformado completamente por poemas de Rosalía e inspirado na sua obra e na muller que habitaba ca poeta. O meu encontro con Rosalía supoño estaba escrito e foi un camiño que me transformou persoalmente e que fixo que coñecese aínda máis a nosa cultura e a nosa lingua. 


8. Por que o titulaches "Na lingua que eu falo"


O título é unha chamada a romper coa dualidade que existe nos galegofalantes que escollen o castelán para comunicarse co mundo a pesar de que o galego sexa a súa lingua nai, na que se sinten máis cómodos. Esta esquizofrenia é e foi moi común polo que escollín esa frase rosaliana como un berro a respectarse a un mesmo en termos lingüísticos e persoais.

9. Como te iniciaches no mundo da música? Como incorporaches a ela o galego?


Non podo dicir que houbese unha iniciación, pois a música vén acompañándome desde moi nena. Sempre foi algo que estivo aí e que nun momento da miña vida gañou o peso suficiente como para transformarse nun camiño per se para percorrer. O galego, como dixen anteriormente, chegou a través do meu contacto coa música brasileira e lusoafricana.

10. Que representa para ti o galego?


O galego para min é unha porta ao mundo, unha identidade única que non existe en ningunha outra latitude do planeta. A xente en xeral tenta marcar unha diferenza coa sua forma de vivir e finalmente remata por facer o mesmo cos demais, vestir o mesmo, comer o mesmo, etc. O galego e a nosa cultura é un sinal de identidade único que non se atopa en ningures e que nos fai especiais e distintos ao resto dos pobos. 

11. Como ves a realidade da nosa lingua na actualidade?


Pois a realidade é complexa e non moi sinxela. Precisamos moita concienciación e sobre todo ensinar pensamento histórico para que as novas xeracións valoren a importante herdanza que é nosa língua e a nosa cultura.

07/12/16

DAS IRMANDADES DA FALA AO PARTIDO GALEGUISTA

Nas aulas de 4º ESO comezamos a descubrir a lingua e a literatura do primeiro terzo do século XX. É por iso que debemos centrarnos no labor das Irmandades da Fala, agora que estamos a piques de pechar o ano 2016 en que celebramos o seu centenario, e mais tamén do Partido Galeguista, que cumpre 85 anos precisamente nestes días, desde aquel 6 de decembro de 1931.

Mais non é posíbel comprender a importancia e trascendencia dos seus proxectos e dos seus protagonistas sen coñecer as oportunidades e debilidades dun tempo do que, sínda que nos quede lonxe, somos herdeir@s.

Imos entrar na intrahistoria dos nosos días grazas ao retrato que este vídeo de Xan Leira nos ofrece.



30/11/16

25/11/16

LIBRO DO MAL AMOR


Neste 25 de novembro en que debemos lembrar as causas que provocan a morte incesante de mulleres a mans dos homes que din querelas, imos adentrarnos neste Libro do mal amor que vincula artes plásticas e literatura.


Continuaremos, após a lectura, a acrecentar cos nosos haikus, o noso ronsel de denuncia e esperanza.

21/11/16

VISITA Á BIBLIOTECA REGO DA BALSA E ENCONTRO CON XURXO CHAPELA


Este venres pechamos a semana cunha sesión didáctica diferente, máis aló dos muros da aula e do centro.


A primeira parte da visita consistiu nunha aproximación ao funcionamento dunha biblioteca tan próxima a nós como é a Biblioteca Rego da Balsa de Carballo, que fondos bibliográficos e audiovisuais temos á nosa disposición como usuari@s, como recoñecelos e que precisamos para sermos soci@s.




A segunda parte da visita centrámola na conversa co escritor carballés, Xurxo Chapela, autor de Lémbrome, unha lectura que descubrimos neste primeiro trimestre de curso en 4º de ESO.






Foi unha estupenda oportunidade para descubrir todo o que quedou oculto entre liñas e non eramos quen de descifrar.

Grazas, Xurxo, por descubrir a intimidade do proceso creativo desta obra tan orixinal, que trascende o ámbito da escrita da memoria máis individual para o converter nun produto compartido coa sociedade.




06/11/16

DE ROSALÍA DE CASTRO A NAJLA SHAMI

Hai unhas semanas a obra de Rosalía levounos a coñecer a escritora e tradutora canadiana Erín Moure. 

Desta volta será a música da poesía rosaliana a que nos leve á cantora e compositora Najla Shami, filla de tres culturas: palestina, galega e arxentina.

Imos remitirnos ás "probas" musicais antes de procurarmos o xeito de coñecela máis de perto...

Que sorpresa nos agardará por aquí?



DE ROSALÍA DE CASTRO A NAJLA SHAMI

Hai unhas semanas a obra de Rosalía levounos a coñecer a escritora e traductora canadiana Erín Moure. 

Desta volta será a música da poesía rosaliana a que nos leve á cantora e compositora Najla Shami, filla de tres culturas: palestina, galega e arxentina.

Imos remitirnos ás "probas" musicais antes de procurar o xeito de coñecela máis de perto...

Que sorpresa nos agardará por aquí?



29/10/16

AO ENCONTRO DE XURXO CHAPELA

O venres 18 de novembro manteremos un encontro con Xurxo Chapela, o autor carballés de Lémbrame, a lectura de referencia deste primeiro trimestre.



Mais, antes de coñecermos persoalmente a quen está detrás das 500 lembranzas que nos achegaron a un tempo descoñecido, malia non ter transcorrido máis de 20 ou 30 anos de moitos dos acontecementos que o autor lembra na súa memoria, é preciso achegarnos a algunhas claves, como por exemplo esta entrevista publicada polo xornal Praza Pública.

Vémonos o 18 de novembro na Biblioteca Rego da Balsa de Carballo, un espazo que aproveitaremos para coñecer ben a fondo.


23/10/16

DE CORISTANCO A MONTREAL EN GALEGO

Hoxe imos partillar desde este espazo pedagóxico e (in)formativo unha entrada excepcional que fixemos posíbel grazas á iniciativa de Patricia e Lucía de 4ºB e á xenerosidade e atención de Erin Moure, de quen soubemos hai uns días por aquí co gallo da súa tradución ao inglés do poemario Follas Novas.


Velaquí a entrevista das compañeiras que nos axudará a coñecer mellor a escritora-tradutora e moitas cousas máis...





  1. Onde vives habitualmente, Erin?
    En Montreal, en Quebec, en Canadá, pero vou a Vigo cada ano (se podo) para dúas ou tres semanas e a Lalín tamén, onde vive Chus Pato, a quen traduzo eu... En Galiza, sempre falo en galego coas amigas e cos amigos, e en público. Se a xente me responde en castelán, continúo en galego cun sorriso de orgullo e de ledicia! Unha vez en Vigo díxome un taxista (en castelán) que ninguén en Vigo fala galego, só os aldeáns e as aldeás o falan. Insistía eu (en galego) en que é un idioma de cultura por excelencia e todo o mundo cultural en Galiza fala galego, e que hai literatura mundial en galego. O home tivo que admitir que eu dicía a verdade, e empezou el a falar un galego marabilloso, rico en léxico, culto. Así, cando insistimos en falar galego, aparecen galegofalantes, mesmo nas cidades.
  1. Cal é a túa relación con Galiza?
    Galiza é o meu país adoptivo, quéroo moito, os seus espazos, o aire, os montes e a chuvia, as casas tradicionais, os muíños, as aldeas, o mar, as cidades, a súa poesía, e sobretodo, a súa xente. E o idioma si si si, as súas variedades, os seus sabores e as súas sorpresas, as súas intensidades, o seu léxico marabilloso e rico en palabras e frases...
  1. Cal foi o teu contacto co galego?
    Escoitei o galego pola primeira vez en Crecente, preto do Miño, en 1994, cando estaba alí co meu pai. O seu pai John B Mouré en realidade foi Juan Benito Moure, fillo dun galego emigrante en Inglaterra, o Benito Moure Lobariñas... e soubemos que emigrou de Crecente. Quixemos ver o lugar. Alí escoitei o galego e namoreime de inmediato.
  1. Como avanzaches no seu coñecemento até chegar a te converteres en tradutora?
    Eu xa era poeta en Canadá en inglés, e xa falaba francés, porque levo vivindo trinta anos en Montreal. Sabía que, para aprender un idioma, hai que falar, ler, ter erros, etc. e así avanzamos. Quería traducir a poesía de Chus Pato (xa tiña o libro m-Talá), e para traducilo tiña que aprender a lelo! Traducir Chus Pato é unha educación en si mesmo.
  1. Cal foi o libro que máis che gustou traducir?
    Hai tres, creo. Carne de Leviatán de Chus Pato, Mon dinosaure de François Turcot, un poeta novo quebequés, e Follas Novas de Rosalía de Castro.
  1. Cal che custou máis?
    Pois m-Talá de Chus Pato porque, nesa época, eu case descoñecía o galego.
  1. Traduces desde varias linguas, mais cal é a túa preferida?
    Gústame traducir do francés, do castelán e do portugués (aprendín a ler en castelán despois de aprender o galego), pero síntome máis na casa cando traduzo do galego, porque me gusta tanto pensar e soñar en galego! Cando ando concentrada nunha tradución, mesmo falo aos amigos que non entenden galego en galego!
  1. Que significa para ti traducir desde o galego?
    É un idioma que ten moita cultura, moita literatura, moita poesía de gran variedade, unha gra tradición teatral, e todo... moito máis que noutros idiomas co mesmo número ou con máis falantes. En inglés podemos dicir que “Galician punches above its weight.” Ten moito para contribuír ao mundo, e isto, directamente e sen ter que pasar polo castelán (amo tamén o castelán!). Pola miña parte, quero compartir cos lectores e coas lectoras de poesía en inglés o que descubro na poesía galega. Quero enriquecer as súas vidas tamén, e así abrir portas para que a poesía galega poida influír na nosa poesía.
  1. Traduces desde o galego e tamén escribes en galego, como son eses dous procesos creativos para ti?
    Escribo moi pouca poesía en galego (estes días escribo moi pouca poesía en xeral), en realidade. Cústame máis expresarme que traducir ao inglés... pero, en traducíndoo, aprendo máis galego e co tempo é máis doado expresarme.
  1. Algunha vez tiveches que pedir axuda para traducir algunha das obras desde o galego orixinal?
    Sempre traducín coa axuda dun dicionario grande, o de Xerais, e cos dicionarios por internet, como o dicionario da RAG, o dicionario dos dicionarios de UVigo, e uso Google para buscar palabras en contexto para entender máis sobre as palabras, as frases... e son boa detective en xeral... sigo as pistas de palabras nas esquinas, nos agochos, etc. Hai moitas páxinas en galego na Internet... alí tamén, “Galician punches above its weight". Tamén me axudan as miñas estadías en Galiza... na miña mente gardo acentos, sotaques, maneiras de falar, e todo isto me axuda a traducir. Cando empezaba a traducir Chus Pato en 2001 ou 2002, pregúntaballe a ela moitas cousas... insistía en que reformulase frases ou versos noutras palabras para axudarme. Chus non fala inglés e así non podía traducir para min as súas ideas, os seus verbos...
  1. Estás a traballar nalgún outro proxecto de tradución que difunda desde o inglés a nosa literatura?
    Estou traducindo a biografía de Uxío Novoneyra, A Distancia do Lobo, de Antón Lopo, para a Fundación Uxío Novoneyra. Vou aumentar a biografiía cunhas traducións de poemas deste autor.
  1. Que representa para ti o galego?
    Un idioma vivo que me permite viaxar ao Brasil, a Cuba, aos Estados Unidos, a Portugal, a Galiza, sen cambiar de idioma. E falo galego en Montreal porque temos moita xente procedente da inmigración portuguesa dos anos sesenta, moitas tendas e restaurantes, e mesmos as miña amigas de ascendencia aragonesa e murciana entenden o meu galego. Falan elas en castelán e eu en galego (non podo falar castelán, ou moi pouco). Sen complexos, sen problemas... Montreal é outro mundo e non levamos o peso da política como en Galiza...
  1. Como ves a realidade da nosa lingua na actualidade?
    Chea de posibilidades se a xente nova continúa falando galego en todos os ámbitos da vida, pública e privada. Sei que en Galiza hai xente galega á que non lle gusta o galego. Non sei o porqué. Non ten sentido. Para min é unha fonte de pensamento, de poesía, de amizade, de amor, e é moi práctico na vida diaria e no mercado laboral.


07/10/16

UNHA PEQUENA VOLTA AO MUNDO CON MANUEL MARÍA


Desde o galego para o mundo grazas sempre á tradución, esa amiga viaxeira que leva as nosas palabras para seren ditas e interpretadas noutras voces, noutros sotaques, sen condicións nin fronteiras lingüísticas.

A actividade de base para o noso traballo plurilingüe deica a próxima semana será a seguinte: partíndomos desta breve introdución á figura de Manuel María, imos analizar, desde unha perspectiva plurilingüe, que lazos de aproximación ou que distanciamento observamos entre o galego, o alemán, o español, o inglés, o francés e o italiano.

Para iniciarmos esa análise comparativa entre linguas, imos comezar por escoller un poema de Manuel María dos que se escolmaron nese traballo para logo pórmos en común as vosas escollas e conclusións.

05/10/16

DO SUECO AO GALEGO... E CON PREMIO!


Seguimos o ritmo das novas lingüísticas de actualidade e agora imos de Suecia a Galiza, desde o sueco até o galego, grazas a esa poderosa ferramenta de internacionalización cultural que é a tradución.

Marta Dahlgren é noticia estes días ao recibir o Premio Plácido Castro de Tradución pola obra sueca intitulada Kallocaína, publicada pola editorial galega Hugin e Munin.

É hora de sabermos máis sobre este acontecemento, por iso a tarefa de hoxe consiste en elaborar unha presentación biográfica e profesional de Marta Dahlgren a partir da información contida nesta entrevista recente.


03/10/16

DE CANADÁ A SENEGAL... EN GALEGO!


Seguimos viaxando sen coñecer fronteiras lingüísticas para o galego. 

Iniciamos o percorrido no Canadá da man da tradutora Erin Moure e continuamos agora cun veciño senegalés que vive moi perto de nós. 

A ver que nos conta!

Xa imos comprobando que o falar non ten cancelas...


26/09/16

DÍA EUROPEO DAS LINGUAS

O Consello de Europa e a Unión Europea convídannos a celebrar, cada 26 de setembro, o Día Europeo das Linguas.

O galego está entre un mar de linguas que baña o continente europeo. Ten vida propia desde o século IX, na palabra viva e no pensamento expresivo do pobo galego, e desde finais do XII na súa escrita, construíndo unha literatura propia, rica e complementaria de todas as demais.

Hoxe somos nós quen seguimos a construír e gravar un novo capítulo da historia da lingua. 

Orgullos@s do aprendido e recollido! Orgullos@s da nosa transmisión!


24/09/16

NEW LEAVES, ROSALÍA DE CASTRO

Comezamos o curso sabedoras dunha moi boa nova para a internacionalización da literatura galega. 

Atendendo ao título New Leaves, de Rosalía de Castro, de que poemario da autora recentemente editado en tradución ao inglés estamos a falar?

A editorial SmallStations xa ten reparado na nosa literatura hai tempo, mais quen nos pode descubrir que outros títulos de autoría galega están traducidos ao inglés no seu catálogo?

Quen nos axuda a traducir a presentación que desta obra ofrece a editorial no seu web para o lectorado anglófono?

E quen nos poderá achegar información sobre a relación da tradutora, Erin Moure, coa literatura e cultura galega?

Moito queremos saber, non si? Quen comeza a responder?

21/06/16

TELEXORNAL MANUEL MARÍA

Pechamos o curso con esta lembranza ben completa do autor do ano, Manuel María, ao que retornaremos, sen dúbida, en setembro.

Grazas ao alumnado do CPI dos Dices (Rois, A Coruña) por un traballo divulgativo tan interesante como é este telexornal sobre Manuel María e parabéns polos premios e recoñecementos conseguidos.




30/04/16

VÍDEO GAÑADOR DO CONCURSO CORRELINGUA 2016

O alumnado do IES de Elviña da Coruña é o gañador do concurso de vídeo que convocou a organización do Correlingua 2016.

Ímoslle botar un ollo a ver que vos parece!



CORRELINGUA 2016

Xa chega un novo Correlingua e nós nos podemos faltar porque...

O GALEGO ESTÁ EN NÓS!



11/04/16

SOBRE DA MORTE DE BIEITO


O relato breve que tomaremos de base o grupo de 4º ESO para o comentario de texto deste terceiro trimestre titúlase "Sobre da morte de Bieito" e fai parte do libro Dos arquivos do trasno de Rafael Dieste.

Lembrade seguir os pasos do esquema xa traballado en ocasións anteriores e non esquezades a data límite de entrega para o comentario definitivo: 29 de abril

 

04/04/16

OPINANDO


Tomaremos este artigo de opinión do inmigrante senegalés residente na Coruña, Cheikh Faye, publicado no xornal Sermos Galiza, para actualizar a estrutura deste tipo de textos como base para as nosas posteriores redaccións.

Asemade, con certeza, aprenderemos a contextualizar vocabulario que non sempre se emprega correctamente a respecto do "islamismo, yihad e integrismo"

29/03/16

PESENTACIÓN DO POEMARIO DE ÁLVARO ANTELO

Hai unhas semanas anunciabamos o recital do noso excompañeiro, Álvaro Antelo, no Teatro Rosalía de Castro da Coruña, xunto a moitas poetas galegas que lembraban a Lois Pereiro.

Álvaro Antelo recitando xunrt ás poetas Yolanda Castaño e Estíbaliz Espinosa

Este venres 1 de abril será unha boa oportunidade para o encontro co noso poeta na Biblioteca Rego da Balsa de Carballo, onde presentará o seu primeiro poemario, Entremeses.

Parabéns, Álvaro!





13/03/16

HISTORIA DA LITERATURA GALEGA NA REDE


Que queremos saber sobre a historia da literatura galega na rede? Que dato precisamos lembrar? Por acaso temos que preparar algún traballo ou presentación dinámica para expor na aula?

Agora que tanto esforzo nos custa irmos ás fontes bibliográficas en papel, xa non hai escusa para sabermos máis sobre ese longo camiño que leva percorrido a literatura galega desde aqueles primeiros textos líricos de finais do XII que comezamos a estudar en 3º de ESO.

Navegade por aquí entre liñas que non hai xeito de perder o fío...


01/03/16

24F DÍA DE ROSALÍA


Todo pronto no centro para celebrarmos mañá mércores 24 de febreiro o Día de Rosalía.

Desta volta con moitas sorpresas, dentro e fóra do centro.

E, por suposto, non esqueceremos chiar e rechiar o verso rosaliano de Cantares gallegos que promove a AELG dentro da campaña #mobilizarosalia:


"Trocando en sonrisas /  queixiñas e choros"



PARABÉNS PARA ÁLVARO ANTELO


 Non hai tanto tempo que rematou a súa vida académica no noso centro Álvaro Antelo e velaí o encontramos novamente como poeta no escenario do Teatro Rosalía de Castro da Coruña, na homenaxe poética "Vinte voces por Lois" que se celebrou o pasado domingo 28 de febreiro.

No acto interviron poetas ben consagrados da poética galega actual -na foto podemos ver a Yolanda Castaño e Estíbaliz Espinosa- covocados para lembrar o vinte cabodano do pasamento do poeta Lois Pereiro no mes en que cumpriría 58 anos.

Os nosos parabéns polo impecábel recital do noso excompañeiro Álvaro Antelo e mais pola súa recente primeira publicación, o poemario Entremeses.

02/02/16

QUE DÍA É HOXE?


Hoxe é simplemente o día 2 de febreiro ou esta data significa moito máis na cultura tradicional galega?

A ver que averiguamos pola prensa galega!!!!

Quen nos agasalla con algún refrán popular propio deste Día da Candeloria?

01/02/16

COUSAS DA VIDA (1926) - CASTELAO

Unha vez analizados algúns dos temas que Castelao debullou sendo moi novo nas Cousas da vida, imos ver cales son os obxectivos da nova edición que agora nos ofrece a editorial Galaxia, a quen acabamos de coñecer en 4º ESO no seu momento fundacional, o ano 1950.

É posíbel que unha obra publicada por primeira vez no comezo do século XX poida interesar á mocidade de hoxe en día? 

Imos ver que nos contan neste vídeo de presentación recentemente emitido no programa cultural Zig Zag da televisión galega.




30/01/16

CASTELAO (1886-1950)

Tal día como hoxe, 30 de xaneiro, nacía Castelao. Desde aquel lonxano 1886 moito mudou o mundo, mais ás veces, relendo as súas obras e revisitando os seus debuxos semella que a evolución non foi tal ou, cando menos, non sempre foi para mellor no noso país.

Andamos a ler nas aulas de 4º ESO o libro de relatos intitulado Cousas e imos achegarnos a partir deste vídeo a uha escolma das Cousas da vida, estampas para entender un tempo e un país.

Da lectura e do visionado tiraremos algunhas conclusións ao redor daquelas temáticas máis recorrentes no pensamento e na obra do noso autor rianxeiro.


DESPEDIDA